איך נוטריון מתרגם מסמכים לשפה האנגלית

אם אתה נוטריון רב לשוני, ייתכן שהיו לך לקוחות ששאלו אם אתה יכול לתרגם מסמך או לאשר שהמסמך תורגם כהלכה. שאל תמיד את עורך דין שירות הלקוחות הגבול שלך או עורך דין עצמאי אם אינך בטוח אם יש לתרגם מסמך. תרגומים מאושרים חייבים להיות גם באישור נוטריוני במדינת מגוריכם.
כדי לבדוק עוד פרטים מורחבים אודות איך נוטריון מתרגם מסמכים לשפה האנגלית עליך לגשת לאתר mkr-law.co.il

תרגום מוסמך או תרגום נוטריוני 

עם זאת, המתרגם חותם על מכתב האישור (תצהיר מתרגם) בנוכחות נוטריון צד ג' שמונה כדין אשר מטביע חותם נוסף על מכתב האישור. . תרגום מוסמך פירושו שהמתרגם או ספק שירותי השפה הוציאו הצהרה חתומה לפיה התרגום שבוצע הוא ייצוג מדויק ואמיתי של המסמך המקורי.

מסמכים משפטיים דורשים בדרך כלל תרגומים מאושרים

כגון חוזים עסקיים, רישומי בית משפט, מסמכי הגירה, הסכמי אימוץ ומסמכי לידה, מוות או נישואין. לארגונים, חברות וממשלות עשויים להיות כללים שונים והם עשויים להסתמך על תרגומים מאושרים של מסמכים רשמיים או ממשלתיים. כמה דוגמאות למסמכים משפטיים שעשויים לדרוש תרגום מוסמך כוללות תעודות לידה, תעודות נישואין, צווי בית משפט, תמלול תיכון או דיפלומות.

במקרים מסוימים שבהם לא נדרשים מסמכים מפורטים

תרגום נוטריוני הוא בדרך כלל דרישה רשמית. בתי ספר מסוימים זקוקים לעתים קרובות למסמכים נוטריוניים אלה בעת הגשת מסמכים כגון תעודות זרות ותמלול תיכון. כדי להבטיח שהמסמכים שלכם מתורגמים בצורה נכונה ועומדים בכללים מסוימים, חשוב להבין את ההבדל בין תרגום מוסמך לתרגום נוטריוני.

התרגום עשוי לדרוש זה או אחר

וייתכן שתרגומים מסוימים ידרשו את שניהם. ברור שאתה יכול לתרגם ואפילו לאשר את המסמכים שלך אם אתה שולט בשתי השפות. בעוד שחוק ההגירה הנוכחי מאפשר לך או לקרוביך להיות המתרגמים שלך – כל עוד אתה יכול להוכיח שאתה באמת בקיא בשתי השפות – ההחלטה לקבל תרגום מוסמך לאנגלית היא תמיד לפי שיקול דעתו של קצין ההגירה שבוחן את התרגום.

אם אתה זקוק לתרגום מקצועי של מסמך, ייתכן שתתבקש להציג הוכחה שהשתמשת בשירות מוסמך או לפעמים תתבקש לספק אישור בכתב על האותנטיות והאיכות של התרגום.

במקרה של ארה"ב, המסמכים חייבים להיות מתורגמים לאנגלית וכולם חייבים להיות מאושרים, אולם בקנדה, גם המתרגם חייב להיות מוסמך. אם הם לא עובדים בחברה, עליהם לחתום על הצהרת המתרגמים ולהחתים או להטביע אותה.

המתרגם אינו חייב להיות מוסמך והנוטריון אינו מעריך את איכות העבודה

חוץ מזה, מתרגם שאינו נרשם לשירותי תרגום מוסמך אינו צריך להעריך באופן אישי את איכות או דיוק שירותי התרגום. מסופק אלא פשוט לאמת ולאמת את זהות המתרגם. מתרגמים אלה חייבים להיות תמיד מתרגמים רשמיים מוסמכים ומתרגמים מוסמכים אלה חייבים לספק מידע אישי שונה כדי להפוך מסמך לאשר.

תרגום מוסמך בארצות הברית

הוא תרגום שבו התרגום הרשמי החתים וחתום על כל עמוד (המקור, עותק של מסמך המקור ודף התרגום), לרבות תצהיר, ערבות מתרגם, או תצהיר מתרגם. ניתן לוודא שהתרגום הנוטריוני או הנוטריוני מדויק ב-100% ועומד בדרישות הארגון או הישות המשפטית המעבירים את המסמך המתורגם. בעת הגשתה ללקוח, תעודת הדיוק החתומה כלולה בתרגום שהושלם.

במדינות מסוימות

מתרגמים יכולים להירשם בגוף רשמי כ"מתרגמים מושבעים" וכך לזכות בהכרה מגופים כמו בג"ץ על תרגום ולגליזציה של מסמכים (המכונה לעתים קרובות הכנת תרגום מוסמך). במקרים מסוימים, יש צורך להכשיר את המעשה (גם אם הנוטריון מיומן בשפה הזרה המשמשת במסמך) או שלא לאשר את התרגומים.

אם נוטריון מחליט לתרגם מסמך

הוא אינו יכול לאשר את חתימתו על המסמך. אם נוטריון מתרגם מסמך זר, יש להעביר מסמך זה לנוטריון אחר לצורך אישורו. אם לקוח נכנס למשרד נוטריון על מנת לבקש תרגום והנוטריון שולט בשפה הנהוגה, הנוטריון יכול לתרגם את המסמך עבור הלקוח. מתרגם מקצועי יבקש מהמתרגם להישבע שבועת נאמנות לתרגום.

מתרגם מקצועי מוסר את המסמך המוגמר לנוטריון בשפת היעד, ולאחר מכן מבקש מהמתרגם להישבע שבועת תוקף המעידה על דיוק התרגום. לאחר השלמת התרגום משפה אחת לשפה אחרת, עורך המתרגם הצהרה המאשרת את נכונות התרגום ודיוק התרגום, לרוב מאושרת על ידי נוטריון אחר. כאשר צריך לאמת מסמך חשוב, כגון חוזה או צוואה, נוטריון משמש כעד רשמי

 

Related Post

דילוג לתוכן